민법전 다운로드

미국 통화 번호에 대 한 정보는 통화 페이지에서 확인할 수 있습니다. 이전 릴리스 지점에 대 한 파일은 이전 릴리스 지점 페이지에서 사용할 수 있습니다. 더 오래 된 물자는 연례 기록 기록 보관소 페이지에 유효 하다. 1 가끔은 사람의 행동과 때로는 더 광범위 하 게 사실에 의미 ` 르 기정 ` 번역에 어려움이 있다. 따라서 우리는 문맥에 따라 다르게 그것을 번역 했다. 2 일반 노트. 프랑스는 « 그녀 » (엘) 라 pare에 대 한 참조가 있기 때문에이 맥락에서 사용 합니다. 번역을 통해 우리는 영어 법정 도면의 전당 대회를 수행 하 고 남성 단 수 개인 및 소유 욕 대명사를 사용 (동등 하 게 여 성과 중성) 보다는 « 그/그녀는 », « 그/그녀의 »를 사용 하는 것으로 참조로 읽어 됩니다 등, 또는 어떤 형태의 완곡 한. 3 여기에, ` 엄숙한 ` 계약의 특정 클래스를 어디에 형식이 필요 합니다 말합니다, ` 레 contrats solennels `: 아래, 예술 1172-1173.4 ` 주문 품의 계약 ` 번역 ` contrat 드 gré `,이는 계약의 감각을가지고 참조 어떤 당사자가 원만한 합의에 함께. 5 ` 표준 형태 계약 `는 로부터 contrat d`adehsion, 더 사실상 ` 어느 것이 고착 하는 `와 그의 결론이 그러므로 아니오 또는 작은 선택과 관련 시키는 계약을 번역 한다. 6 ` 성능의 행위 ` 복합 구문에서 제외 하 고 모든 경우에 prestation을 번역 ` ` 서비스의 공급 `으로 번역 되는 프리 스테이션 드 서비스 `.

또한 참고 10 예술에 참조 하십시오. 1127-1.7 ` 일반 법률 ` (번역 ` 르 droit commun `) 여기에 예술 1240-1241, 아래, 어디를 제외 하 고 당사자는 협상 기간 동안 계약 합의에 대 한 잘못을 위한 추가-계약상 책임의 일반적인 법칙을 의미 합니다. 8arts 1125에 1127-6는 내부 시장에서 정보 사회 서비스, 특히 전자 상거래의 특정 법적인 양상에 유럽 의회와 8 6 월 2000의 위원회의 지시 2000/31/EC를, 실행 합니다 (` 전자에 지시 상업 `) 예술 9 ~ 11. ordonnance의 텍스트가 어디에 (서) 어구 나 지시의 프랑스 버전의 용어를 따른다면 우리는 지침 서의 영어 버전에서 대응을 이용 했다. 9`professionnel은 (명사 또는 형용사로) 사업 뿐만 아니라 a를 나타난다 일반적인 영어 의미에서 직업. 10`prestation 드 서비스 `는 하나의 문구가 어디에 우리가 ` 성능 `의 행동으로 `, 하지만 서비스의 ` 공급 `으로 prestation 번역 하지 않습니다. 이것 같이 합성 어구에서 (` la fourniture de biens ou la prestation de 서비스 `) ` 공급 `에 참고는 둘 다 fourniture (재산의)와 prestation (서비스의)를 포함 한다. 11 ` 직원 ` 여기 (예술. 1242) ` 프레 포 레 `로 변환 합니다.

이것은 고용 (` contrat 드 진통 `)의 계약에 따라 다른 작품 사람을 포함 하는 동안, 그것이 넓은 이며 ` 예속의 관계 `가 다른 상황으로 확장 됩니다.